Ubersetzung auf Englisch

  • Ersteller Ersteller Gast166
  • Erstellt am Erstellt am
G

Gast166

Guest
Ich bin englische Dolmetscherin. Ich ubersetze ein Arbeitszeugnis fuer eine deutsche Physiotherapeutin, die in England arbeiten will. Es gibt zwei Sache, die ich auf Englisch nicht kenne. Kann jemand mir schreiben was sie bedeuten:

1) die Abkuerzung 'MT' und 'MFR' (als Ausbildung oder Zeugnis);

2) 'dynamische Hueftschraube' (dies kann ich doch literalisch uebersetzen aber es macht kein Sinn auf Englisch - kann jemand mir das erklaeren).

Vielen Dank in voraus.
 
Deine Fragen!

Hallo Caitlin,

MT bedeutet: Manuelle Therapie

Den englischen Begriff für Dynamische Hüftschraube habe ich irgendwo in meinen Unterlagen. Kann es aber im Moment nicht finden. Sollte ich noch fündig werden, sende ich noch mal einen Beitrag.

Mit MFR kann ich dir im Moment nicht helfen.

Gruß

DiBo
 
Zurück
Oben